De neologismos y otras especies

Los que nos dedicamos profesionalmente a la interpretación y la traducción compartimos un rasgo esencial: un interés especial por la lengua y su cuidado. Al fin y al cabo, es nuestra principal herramienta de trabajo. Perdemos un tiempo infinito en ocasiones para...
Una historia de cine

Una historia de cine

Podría decirse que mi carrera de intérprete empezó de forma bastante peculiar. Al terminar la licenciatura empecé a trabajar de traductor e intérprete de una comisaría de policía, donde me encargaban tareas diversas, como archivar denuncias o cuñar pasaportes, que...
¡Feliz verano!

¡Feliz verano!

El blog de SIS hace una pausa por vacaciones. En septiembre volveremos con más artículos, reflexiones y anécdotas sobre nuestras actividades y el mundo de la interpretación. ¡Que tengáis un feliz verano!
Con la maleta a cuestas

Con la maleta a cuestas

Un elemento esencial en la vida de cualquier intérprete es la maleta. En nuestra profesión, a diferencia de quien se centra preferentemente en la traducción escrita, nos toca viajar con mayor o menor frecuencia fuera de nuestra ciudad de residencia y base de...
Reconocimiento a una labor invisible

Reconocimiento a una labor invisible

Cualquier intérprete se habrá encontrado alguna vez en uno de aquellos emotivos momentos de clausura de un congreso en los que el organizador reparte agradecimientos a todos los que lo han hecho posible —los ponentes, el público, las instituciones colaboradoras, los...
Notas en la cabina: el reto de interpretar (sobre) música

Notas en la cabina: el reto de interpretar (sobre) música

Como intérpretes, estamos acostumbrados a trabajar en todo tipo de reuniones y a abordar muchos temas diferentes. A veces, las reuniones tratan de cuestiones que nos resultan interesantes personalmente; en otras ocasiones, quizá no tanto. Sin embargo, no siempre uno...