Herramientas de gestión terminológica para intérpretes

Herramientas de gestión terminológica para intérpretes

Una correcta gestión terminológica es uno de los aspectos fundamentales del trabajo de todo intérprete, tanto durante la presentación de una conferencia como durante la misma. El uso adecuado de los términos es esencial para una prestación excelente, especialmente en...
Flexibilidad y adaptación

Flexibilidad y adaptación

La flexibilidad y la capacidad de adaptación a las necesidades del cliente son cualidades fundamentales de nuestro trabajo. Esto incluye una flexibilidad en los servicios ofrecidos, para ajustarlos lo más posible a las necesidades del evento. Un buen proveedor de...
Entramos en antena

Entramos en antena

Durante nuestra carrera profesional, los miembros de SIS hemos tenido la oportunidad de trabajar como intérpretes en televisión en múltiples ocasiones. Y no, cuando decimos intérpretes no nos referimos a participar como actores o actrices, sino a realizar nuestra...
Un trabajo en equipo

Un trabajo en equipo

Para cualquier interpretación simultánea de más de hora y media son necesarios dos intérpretes. ¿Qué hace el segundo intérprete para ayudar a su compañero mientras no está trabajando? La mayor parte del tiempo la respuesta es bien sencilla: simplemente estar allí. Por...

De neologismos y otras especies

Los que nos dedicamos profesionalmente a la interpretación y la traducción compartimos un rasgo esencial: un interés especial por la lengua y su cuidado. Al fin y al cabo, es nuestra principal herramienta de trabajo. Perdemos un tiempo infinito en ocasiones para...
Una historia de cine

Una historia de cine

Podría decirse que mi carrera de intérprete empezó de forma bastante peculiar. Al terminar la licenciatura empecé a trabajar de traductor e intérprete de una comisaría de policía, donde me encargaban tareas diversas, como archivar denuncias o cuñar pasaportes, que...
Call Now Button